日本の大学に留学したい、日本で技術や専門知識の研修をしたい、またはブラジルで日系企業に就職したいと考えているあなた。もしくは、JICAの研修に
参加して勤めている会社でより有用な社員になりたい、あるいは自分のビジネスに役立てたいと思っているあなた。モデル校でしっかり日本語を勉強して目標を
実現してみませんか。
日本の大学(修士課程、大学院を含む)への留学やJICA研修などについての情報は、下記機関・団体にて得られます。
JET
Programme -
Programa Japonês de Intercâmbio e Ensino -
Inscrições Abertas
Programa de intercâmbio e ensino do governo japonês
Informações: http://www.br.emb-japan.go.jp/itpr_pt/jetprogramme.html
ASEBEX -
Associação Brasileira de Ex-Bolsistas no
Japão
Asebex é uma entidade civil, sem fins lucrativos, que tem o
objetivo de congregar pessoas
que se aperfeiçoaram ou se especializaram por meio de
treinamentos e de pesquisas
acadêmicas no Japão. (fonte: Asebex)
Informações: http://www.asebex.org.br/
JICA - Agência de
Cooperação Internacional do Japão
JICA é o órgão do Governo
Japonês responsável pela
implementação da Assistência
Oficial para o Desenvolvimento (ODA) que apóia o crescimento
e a estabilidade sócio-
econômica dos países em desenvolvimento.
Informações: http://www.jica.go.jp/brazil/portuguese/office/trainings/index.html
西島レアンドロ君はサンパウロ大学(USP)に入ってから日本語を勉強し始めました。
日本のポップカルチャーに魅了された彼は、日本の大学に留学することを目標として9年間日本語 の 勉強を続け、2015年から愛知県立大学の修士課程で学んでいます。以下、インタビュー内容で す。
|
EM(モデル校):ビジネス日本語コースで勉強しようと思った理由について聞かせてください。 佐藤: 仕事上、もっと洗練された日本語をおぼえる必要があると考えていたとき、インターネットで モデル校にビジネス日本語コースがあることを知ったからです。 EM: ビジネス日本語コースの授業内容はどうですか? 佐 藤:授業で習っていることは、日常の仕事で使えることであるためたいへん良いと思います。 それに、担当の教師は日系企業で働いた経験が豊富であるため、実際に即した授業を受けれると いうことが大きなメリットだと思います。 EM: 5月にJICAの研修で日本に行くそうですね。何を研修で学びますか?また、日本では研修のほかに 何をしたいですか? 佐 藤:JICAの研修では5Sとカイゼン(改善)について学びます。 これらは私の勤めている会社でも適用でき、職場や仕事の改善に大いに役立つと思います。 それに私は常に日本文化と強いつながりを感じていますので、今回の研修はその意味からも、 私の人生にとって大きなプラスをもたらすと思います。 それと、研修による訪日を利用して、有名な観光地を訪れたり、ほかにもさまざまな日本文化の 体験をしたいと考えています。 EM: インタビュー、ありがとうございました。 JICA研修の成果を出して、お勤めの会社でさらに大きく成長されることを祈っています。 そして、たっぷり日本文化を経験してください! (このインタビューは2016年4月に行われました) 2016
年5月から6月にかけて(約30日間)日本でJICA
研修に参加し、また、日本を楽しんだ佐藤君の訪日感想は下のリンクをクリックしてください。
★★★訪日感想を読む★★★
|
EM(モデル校):小さいころからの夢だった、通訳・翻訳をやれる仕事に就かれたそうですね。 おめでとうございます! 英美:ありがとうございます。通 訳・翻訳の仕事をしたいと考えていた理由は、小さいころから日本語や 英語が大好きでしたし、日本の学校で勉強した経験を活かしたかったからです。 私にとって、子ども時代を日本で過ごした影響は大きく、ブラジルに帰ってからも日本が恋しかっ たので、日本語を話せ、日本の文化に囲まれた職場で働きたかったという理由もありました。 EM: 翻訳コースでの勉強は、あなたのしている仕事のどんなところに役立っていますか? 英美:翻訳コースでは、翻訳の基本 を学びましたし、たくさんのニュース記事や文学作品を翻訳したり、 同じ意味をもつ言葉でも、もっと適切であると思われる言葉を探したり、文章をわかりやすく 訳することなど、さまざまな翻訳テクニックを習っています。これらの多くは仕事で活かせるも のです。 EM:2015 年から、翻訳コースに加えて、ビジネス日本語コースもはじめられましたが、このコースを はじめられた理由、そしてそれがどのように仕事で役立っているかを聞かせてください。 英美:ビジネス日本語コースをはじ めた理由は、ブラジルには子どもの時に帰ってきたので、きちんと & nbsp; した敬語をおぼえてなかったことです。私が勤めている会社は日系企業ですので、しっかりした 敬語を話すことは不可欠だと考えたのでビジネス日本語コースをはじめました。 EM: 今後の抱負を聞かせてください。 英美: これからも新しい職場で精一杯がんばって、さらに多くのことを学んで立派な翻訳者になりたい と思っています。 EM: たいへんありがとうございました。 新しい会社でのさらなるご成長をお祈りします! (このインタビューは2015年3月に行われました) |
マイケルは6年間にわたって日本語を勉強し、最後の2年間はモデル校で学びました。 彼は大学に通いながら、週末に往復に3時間以上かけてサンパウロ市からモデル校のあるモジ市に毎週 通い日本語を勉強しました。彼の努力は報われ、ついに念願だった日本留学を実現しました。 EM(モデル校):日本語を学ぼうと思った理由は? マイケル: 日本語を学ぼうと思った理由は二つあります。一つは小さいころから難しいことにチャレンジ するのが好きだったからです。日本語を覚えるのは、これまでのチャレンジの中でもっとも 難しいものでしたけど、同時に楽しいことでもありました。それともう一つは、僕が好きだった 女の子が日系人だったので、同じ学校でいっしょに勉強したかったからです。結局、最終的には 彼女にふられましたけど(笑い)。 EM: 日本の大学に留学しようと思った理由は? マ イケル:モデル校で勉強し始めて、日本の音楽を知ったり、アニメやマンガを好きになったりして次第 に日本に対する関心が高まり、日本の大学に留学することを目標にしました。 EM: 日本のどこの大学で勉強しますか? マ イケル:東京農業大学で国際食糧情報部・国際農業開発科で勉強します。 EM: 将来の夢について語ってください。 マイケル: 日本へ行く夢はようやくかないました。分子生物学が好きなので、将来はバイオテクノロジー 分野の研究をしたいと思っています。 EM: たいへんおめでとうございます。日本でもがんばってください! (このインタビューは2014年10月に行われました) |
EM(モデル校):日本語の勉強を続けようと思った理由は何ですか? カリーナ: 日本語の勉強を続けようと思った理由は、今、たくさんの日本の企業がブラジルに進出して きており、それらの企業を対象として就職活動する場合、日本語をよく知っている方が有利 だと思ったからです。 EM: モデル校で受ける授業についてどう思っていますか? カリーナ:モデル校はとてもよい学 校だと思います。担当の先生は、日本語とポルトガル語が堪能なの で、授業もわかりやすいし、学習も進みます。 EM: 日本語を学んだことが就職にどれだけ役立ちましたか? カリーナ:私は日本語をしっかり勉 強したおかげで、今回、一流の日本企業に採用されました。 現在は、多くの若者が大学を卒業しています。なので、自分がそれらの大卒者と比べて 何(能力・資格等)をアッピールできるかが、就職活動において大事だと思います。 その点において、日本語などの外国語をマスターしているということは大きなメリットに なります。 EM: どうもありがとうございました。新し い会社でもがんばってください! (このインタビューは2014年12月に行われました) |
電 話 11-4791-2022 FAX 11-4791-2267 E-Mail |
WWW 検索 サイト内検索 |